王昭華出的《動物園》,跟安東尼.布朗大師的《動物園》,是完全不相干的。
入手《動物園》的時候,其實沒有太研究過內容,只略略的知道是以童謠的方式,介紹台語的八音變化。
媽媽是台語白痴,3/4血統是外省(如果這樣讀者會比較懂我的台語差勁到什麼地步)。目前的台語地步僅維持在長老教會主日時,大部份都聽得懂,的程度。臺羅拼音則完全是以英文底子去想像發音。而四歲兒子的台語程度鐵定是比我好。
所以我並不懂什麼八音變化,僅是單純的覺得:有這樣難能可貴的台語童謠繪本(對啦,在買之前我一直以為是某一種附CD的繪本),用動物來帶入好像很深奧卻又好像很基礎的台語八音,感覺就很了不起,富有創意,又是少產的作家,怎麼樣都要用新台幣支持她啊!
台語並非我的「母語」。但因為它實在是漸漸式微的一種台灣語言,在華語與英語的強勢語言壓力下,所以我才會希望下一代要把這個語言傳承下去。好加在爸爸的「母語」是台語,所以目前這個重責大任就落在他身上。(說起來,英文實在是太簡單了。還是先把困難的趁小學起來)
收到書的那一刻,媽媽只對裡頭手作的精緻動物玩偶好感興趣(整個重點劃錯)。因為不是想像中的繪本,而是偏像攝影集的冊子,加上歌詞(中文底下附臺羅拼音,並有華語的意思解釋)。把CD放著聽了一兩遍,實在很難猜測到底家中二獸賞不賞臉。
後來因為神研班又過年,這本歌謠冊子就一直被擱置著。但是搜他人物強者哥哥(卻老是不記得自己的東西),硬是搜查到了《動物園》,並且要我讀給他聽。這真是太過份的考驗,於是在唸得2266的情形下,只好請出作者本人來獻唱。
第一次聽的時候,孩子並沒有特別喜歡的反應。扔下書,馬上就分心別的事去。我心想:「啊,又買錯了。」
事隔多日,正逢爸爸帶學生在外趴趴走,連續不在家的日子。4Y的哥哥又再度搜到這本書。當我放著CD,和他一起聽,並用手指著歌曲進行到哪裡。這小子突然任督二脈打通,重複聽了N遍,興味盎然,不斷問著什麼是什麼意思。連一旁2Y3M的弟弟也乾脆湊過來,有一搭沒一搭的聽著。
結果聽到連媽媽也快會唱完整首了。唱歌的魅力跟魔力就在此吧!沒想到才聽了一天,哥哥就流利的唱著獅虎豹鱉猴狗象鹿的台語,連弟弟都會唱著獅虎豹鱉啦!第一次聽並不會太印象深刻的曲子,沒想到韻味是在後面才散發出來,很耐聽呢!看著哥哥認真翻書跟著歌謠進行的樣子,猜想他是打算把整首歌都學起來,就像唱閃靈的沉暮武德殿一樣。
今日台語文自學課,成功(自己說)。
留言列表